Friday, February 25, 2011

Dunhill Cigarette Similar With

Da un'altra polvere

One thing, at first, sad: the dictator has not only tarnished "his" country, leading to a terrible fate for the people, but ne ha anche tagliato lingue, culture, voci . A ben altro, infatti, si è sempre riferito il nome  Libia , ancora oggi, nonostante l'urlo di ribellione, umanissima, tragica, che si leva dalle sue contrade: nella proiezione esterna,  Libia , è solo gas e petrolio… Be', questo post è simbolicamente dedicato al "resto".
Alle voci neglette

"Aveva scavato solchi nel deserto aggrappato alla coda del pezzato, era precipitato nel baratro tenebroso, era morto ed era rinato, senza mai piangere. Ed ecco che quella notte singhiozzava senza riuscire a frenarsi, come se a piangere non fosse lui, ma un’altra persona che gli dormiva accanto, dormiva in lui, e sulla quale egli non aveva alcuna autorità; un’altra persona che osservava i suoi gesti e ne spiava le mosse, senza farsi vedere. Che significava tutto questo? Era mai successo prima a un altro essere umano nel deserto?
Si alzò senza fare rumore e uscì dalla capanna. Fuori, il rosso dell’alba fendeva le tenebre nell’oasi, ma i galli non avevano fretta di annunciarne la nascita, o forse volevano keep the secret. Only the host of crickets still sing the songs of a lonely vigil. Although the piece had spent a sleepless night. She found him standing on long legs and snout facing east, distressed, who attended the silent rise of a new day, while the camel plowman, on the other side of the hut, next to a palm tree by the thick branches, chewing with silly expression , indifferent to everything. Ukhayyad realized as the sadness of the piece, and at that hour in that position early in the morning, had something sacred. As it looked horrible the other camel in comparison with that stupid, stolid and soul free from troubles. How horrible appearance a creature whose heart is not overwhelmed by anxiety! Only sadness can turn the divine spark in our hearts. The same applied to humans? The sheikh Musa always said that God in his creatures prefer the suffering and afflicted, and even tests those he loves. "
Ibrahim al-Koni, Gold Dust , translation from Arabic of Mary Avino, Ilisso, Nuoro, 2005, p. 93.


Nato nel 1948 a Ghadames e cresciuto nel deserto del Fezzan secondo le tradizioni dei Tuareg, Ibrahim al-Koni apprese l'arabo classico solo a dodici anni, quando cominciarono i suoi studi, che concluse a Mosca con una tesi su Dostoevskij. Un dato biografico che già dice di come Al-Koni si sia nutrito di diverse intellectual influences that have combined together to make his fiction a shining example of cultural hybridization and hybridization. In his novels the evocations of the Bible and the Koran alongside those of pre-Islamic religions - to name just one example - along with references to tribal genealogies and mythologies Tuareg of the Sahara, to a certain atmosphere in this tragic classics of Russian literature. His stories are so almost no time (in Gold Dust, for example, the historical background is given by a single mention of Italian colonial occupation, tragic and ragged) of Libya - the legendary, make al-Ibrahim Koni last interpreter of a vast oral tradition that he does write very high.
With Al-Sadiq al-Nayhum, al-Koni is one of the few contemporary writers Libyan Publishing in Italy.

0 comments:

Post a Comment